mardi 29 janvier 2008

U2 : All your bases are belong to us

Je suis tombé par hasard sur un fantastique article de Mr McGuinness, l'agent du groupe U2. Vous savez, c'est le groupe du chanteur Bono. Celui dont j'ai déja parlé dans un billet, pour le féliciter de son hypocrisie fiscale qui se résume en "Payez plus pour les pauvres pendant que moi je fraude mes concitoyens". En bref, un méchant enculé.

Eh bien vous serez content d'apprendre que son agent n'est pas beaucoup plus subtil. Je reprends les meilleurs moments de son article avec ma traduction.

"What I'm trying do here today is identify a course of action that will benefit all: artists, labels, writers and publishers."

Traduction : Tous ensemble contre les citoyens ordinaires, on doit se mobiliser pour continuer à vivre comme les rois de la terre.

"The Vertigo Tour in 2005/2006 grossed $355m and played to 4.6m people in 26 countries."

Traduction : Nous sommes au bord du gouffre, on doit absolument augmenter nos revenus sinon on va devoir vendre un jet privé.

"People all over the world are going to more gigs than ever. The experience for the audience is better than ever. This is proved by the upward trend in ticket prices, generally un-resisted. The live business is, for the most part, healthy and profitable."

Traduction : On charge de plus en plus cher et le monde paient pareil ! Ce qui prouve que les gens doivent payer plus cher.

"There are other reasons for the record business's slow response to digital. The SDMI (Secure Digital Music Initiative) of the '90s pan-industry, was a grand but ill-fated plan to try and agree rules between the content and technology industries. It went nowhere."

Traduction : Les méchantes compagnies de technologie ne veulent pas prendre notre problème en charge. Ils refusent de faire la police pour les compagnies de musique. Les salauds.

"similar attempts at cooperation by record companies, have partly been thwarted by competition rules. The US government has sometimes been overzealous in protecting the public from cartel-like behaviour"

Traduction : Nous avons essayé de former un cartel afin d'intimider les autres industries mais le méchant gouvernement dispose de lois anti-cartel. Nous allons, bien entendu, commencer un lobby important afin que l'industrie de la musique puisse agir en tant que cartel.

"There is technology now, that the worldwide industry could adopt, which enables content owners to track every legitimate digital download transaction, wholesale and retail."

Traduction : Nous voudrions mettre en oeuvre des technologie de surveillance afin de suivre à la trace chaque téléchargement d'internet. Idéalement, il faudrait que tout ca soit payé par les compagnies technologique. Le gouvernement devrait aussi mettre en oeuvre une nouvelle gestapo afin de pouvoir mettre les gens qui téléchargent des fichiers inadéquats en prison ou, idéalement les torturer et les mettre en prison. Nous avons commencé un lobby important pour qu'une exception soit faite au niveau de la torture lorsqu'elle implique un vol de musique.

"This system is already in use here in Cannes by the MIDEM organisation and is called SIMRAN. Throughout this conference you will see contact details and information. I recommend you look at it. I should disclose that I'm one of their investors."

Traduction : Il faudrait une loi pour que tous les compagnies de technologies du monde soit forcées d'acheter mon produit de filtre internet. Bien sur, seule la compagnie pour laquelle je suis investisseur offre une solution acceptable pour le cartel musical. Les autres technologies seront poursuivies par notre armée d'avocats. Si tout va bien, d'ici là nous aurons fini par faire retirer les lois anti-cartel de toute manière.

"I've met a lot of today's heroes of Silicon Valley. Most of them don't really think of themselves as makers of burglary kits. They say: "you can use this stuff to email your friends and store and share your photos". But we all know that there's more to it than that, don't we? Kids don't pay $25 a month for broadband just to share their photos, do their homework and email their pals."

Traduction : Tout le monde sait que Internet ne sert qu'a pirater de la musique et des films.

"I call on them today to start doing two things: first, taking responsibility for protecting the music they are distributing; and second, by commercial agreements, sharing their enormous revenues with the content makers and owners."

Traduction : All your profits are belong to us.

"The ISP lobbyists who say they should not have to "police the internet" are living in the past -- relying on outdated excuses from an earlier technological age"

Traduction : Pour une modique somme, ma compagnie va effectuer le travail.

"The legal precedent that device-makers and pipe and network owners should not be held accountable for any criminal activity enabled by their devices and services has been enormously damaging to content owners and developing artists."

Traduction : Il ne faudrait pas répéter l'erreur du VHS et des casettes, ceux qui font des produits électroniques qui utilisent notre contenu copyright devraient pouvoir se faire poursuivre par nos avocats.


...


J'arrête ici, je pars vômir et je vous souhaite bonne lecture.